Gros mots d’un chroniqueur politique du Printemps érable québécois
Journal Title: Argotica - Year 2013, Vol 0, Issue 1
Abstract
In 2011, the Quebec government imposed a 75 % raise of university tuition fees. This provoked a student outcry and led them to respond with an unlimited general strike starting in February 2012. This agitation encouraged the spread of the crisis and a questioning of the government and its neoliberal policies, which led to an early election in September 2012 of a new government. This political crisis, known as the Maple Spring, triggered a schism in Quebec society. We propose the results of a discourse analysis of the writings of an influential political columnist, Richard Martineau, who has built a reputation as a right-wing polemicist and hardliner towards students. His daily chronicles published in Le Journal de Montréal, as well as his blog posts and tweets from his Twitter account in 2012, constitute the literature reviewed. In addition to his arguments, his use of language (especially the swear words used) is highlighted, showing the slang form of Quebec French (joual, a sociolect resulting from popular culture). However, his writings also display the more sophisticated form of the language and the using of more refined québécismes.
Authors and Affiliations
Jean Bernatchez
Argou, mâncare şi amor sau cum vorbeşte, mănâncă şi iubeşte mahalaua în literatura română
The slums have always been an almost close space: with its looks, its customs, its rhythm and its language. Between the fragile borders of this deliquescent micro-universe, the thief is a central character, even if, by h...
Cockney, pseudo-slang et argot de série noire : San-Antonio et le moment Peter Cheyney du roman noir français
This article examines how in post-war France slang became a byword for the noir genre. It considers the mechanisms, models, networks and translators’ practices which set the tone for the “Série Noire”, whose influence, b...
« Face à l’horrible Lingua Franca » : la traduction de l’argot des Mystères de Paris en Grèce au XIXe siècle
Serialized in the daily newspaper Le Journal des débats from 1842 to 1843, Eu-gene Sue’s The Mysteries of Paris along with Vidocq’s Memoirs (1828-9) and Hugo’s The Last Day of a Condemned Man (1829), played a key role in...
Les difficultés et les obstacles dans la traduction persane des oeuvres de Louis-Ferdinand Céline. Étude de cas : Voyage au bout de la nuit et Mort à crédit
Translating Céline’s works and respecting their language, their musicality and the characteristic feature of the writer’s style is a daunting task, from which many translators recoil. Farhad Ghobraee completed the first...
Traduire l’argot : les stratégies des traducteurs face aux défis de l’intraduisibilité
Ce troisiè numéro de la revue Argotica se penche sur la traduction de l’argot en partant du constat que les « parlures argotiques » (François-Geiger & Goudaillier, 1991 : 3) posent de gros défis à tout traducteur que ce...