Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa Środkowo-Wschodnia (o dialogu kultur w polskim przekładzie "Ministerstwa Bólu" Dubravki Ugrešić)

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2011, Vol 2, Issue 1

Abstract

Translation relies on the recontextualisation and interpretation of the original text. Different cultural, linguistic and historical impacts determine the foundation of the translator’s interpretation. Translation enables cross-cultural communication as it mediates between two cultures and two semantic universes. The aim of such a dialog is to experience the understanding of different sensitivity and to learn new forms of expression as well as ways of perceiving the world. The object is to develope one’s own interpretations of reality. According to Y. Winkin communication is a confirmation of collective values and relations of the group members belonging to the same culture. This statement results in understanding translation as a new symbolic order discovery and affirmation of the existing one. The issue of interpretation and culture communication „in” and „through” the translation is discussed in the article on the basis of the Polish translation of a novel written by Dubravka Ugrešić titled The Ministry of Pain.

Authors and Affiliations

Katarzyna Majdzik

Keywords

Related Articles

Przekład poezji w Słowacji po roku 1945

polish translation of the article by Marta Buczek Terms such as naturalization, exotization, modernization and creolization were used by Anton Popovič in the so‑called Holmes’ crisis in the 1970s and they have since gon...

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w latach 1990―2006

The bibliography of translations of Polish literature in Czech Republic from 1990 to 2006

Międzykulturowość w praktyce przekładowej a „między‑ kulturowość” w translatologii

polish translation of article by Anna Muszyńska Vizintin This article tries to articulate the “gap” between the serious implementation of the phenomenon of interculturality in (literary) translational practice and its n...

Miljenko Jergović w Polsce i o Polsce — na marginesie komentarza do powieści Wilimowski

stories, novels and essays hitherto translated into Polish and published in Poland. Additionally, Jergović’s manifold connections with Poland are presented, starting with the history of his cooperation with Magdalena Pet...

Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w latach 1990—2006

The bibliography of translations of Bulgarian literature in Poland from 1990 to 2006

Download PDF file
  • EP ID EP76227
  • DOI -
  • Views 59
  • Downloads 0

How To Cite

Katarzyna Majdzik (2011). Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa Środkowo-Wschodnia (o dialogu kultur w polskim przekładzie "Ministerstwa Bólu" Dubravki Ugrešić). Przekłady Literatur Słowiańskich, 2(1), 122-137. https://europub.co.uk./articles/-A-76227