Przekład – przekraczanie barier
Journal Title: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Russologica - Year 2017, Vol 10, Issue
Abstract
Abstrakt: Teza, iż tłumaczenie jest przekraczaniem barier i rozumieniem innych punktów widzenia jest pretekstem do rozważań na temat wielowymiarowości przekładu – jego aspektu psychologicznego i natury socjologiczno-kulturowej. Ponieważ sam proces tłumaczenia ulega różnym transformacjom, zmienia się również pole i charakter badań nad przekładem, od ponad półwiecza budujących nową dyscyplinę naukową. Celem analizy jest nakreślenie sceny tych badań z tłumaczem, według Kapuścińskiego, w roli głównej oraz zrozumienie, w jaki sposób w procesie tłumaczenia przekraczamy barierę niezrozumienia i pokonujemy ograniczenia wynikające z języka, tekstu i kontekstu, a także jak przekładoznawstwo przekracza ograniczenia swojego zasięgu i przekształca się w związku ze zmianami cywilizacyjnymi i zawodowymi. Z socjologicznego punktu widzenia, dostrzeżemy także, w jaki sposób tłumaczenie, które jest mediacją kulturową, zmienia mikro- i makro-pejzaże ludzkiej komunikacji w kontekście tłumaczeń środowiskowych. Tak więc tłumaczenie jest swoistym poznawaniem – innych niż własny – punktów widzenia, poszerzaniem horyzontów poznawczych, pogłębianiem świadomości i aktem komunikacji – przekraczaniem barier intelektualnych i społeczno-kulturowych.
Authors and Affiliations
Maria Piotrowska
Projekt słownika przekładowego rosyjskiej leksyki politycznej
The project of a translationdictionary of Russian politicalvocabulary Thisarticlepresents a project of Russian-Polishtranslationaldictionary of politicalvocabulary. The authorformulatesprinciples of creating a modern on...
Лев Шестов. Дилемма знания и веры
Abstract In the article the religious philosophical and literary approaches of L. Shestov to the Russian literature are updated. The metaphysical discourse of literary criticism is learned. L. Shestov's paradoxical that...
Несоответствия в переводе на польский язык романа О. Робски «Casual»
Abstract The article is devoted to the analysis of translation from Russian into Polish language novel "The Casual" written by Oksaba Robski. It was presented the analyze of discrepancies between the original text and i...
Slang w przekładzie
Slang inTranslation Abstract The article looks at the translation of Russian slang into Polish. Regardless of the theoretical disputes concerning the relation between slang and colloquial language, translators are moti...
Derfintos, czyli Tadeusz Bułharyn (1789-1859) – między rzeczywistością i autokreacją
Abstrakt Derfintos known as Tadeusz Bulharin (1789-1859) – between reality and autocreationAbstract Tadeusz Bulharin was one of the most controversial Russian writers and publisher of the firsthalf of the nineteenth...