REPRODUCTION OF THE PECULIARITIES OF THE MAIN HEROES’ SPEECH FROM THE NOVEL “THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN” BY MARK TWAIN IN IRYNA STESHENKO’S TRANSLATION

Journal Title: ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ - Year 2017, Vol 130, Issue

Abstract

Extensive research has been done in the sphere of translation strategies. A wide range of scholars (R.P. Zorivchak, M.O. Novykova, V.R. Savchyn, H.M. Kosiv, A.R. Vasylyk, I.M. Odrekhivska, N.M. Hrytsiv, O.V. Litviniak, H.V. Pekhnyk, I.V. Voinych, O.V. Yehorova, O.V. Marina, V.M. Ilyuhin, O.A. Mykhailenko) dealt with the idea of the methods and strategies of translation. Nevertheless, there is still no unified understanding of what is the translator‘s strategy since theorists tend to research and describe various translation strategies from their own perspectives. The notion of the translator’s strategy is studied in the framework of the communicative and pragmatic approach to translation at large. Deciding on which strategy to apply, not only does the translator have to reproduce the intrinsic structural and semantic features of a source text but also the communicative effects on the recipient and pragmatics of the original text. Working on “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain Iryna Steshenko was already an experienced translator. By that time she had established her own unique approach laying emphasis on lexical transformations, grammatically correct target text, meticulous target collocability, loss of phonetic markedness from the original and intense compensatory saturation of the translation with colloquial lexemes, idioms and sayings. The article is an attempt to analyze the translation of the individual properties of the main characters’ speech. Moreover it pursues the task of researching how the main ideas of the novel are represented via speech and whether Iryna Steshenko managed to render the overall pragmatics and communicative effect of this classic.

Authors and Affiliations

Olena Solovey

Keywords

Related Articles

RITUALIZATION OF CULTURAL MEMORY IN CHRISTOF RANSMAYR’S NOVEL “MORBUS KITAHARA”

The article deals with the problem of ritualization of cultural memory, which became the main theme in the late 1990s in German and Austrian literature on the basic of postmodern novel by Christof Ransmayr “Morbus Kitaha...

PSYCHOLOGICAL BARRIERS IN FOREIGN LANGUAGE LEARNING: PREREQUISITES OF FORMATION AND ORGANIZATION OF THEIR OVERCOMING

The article investigates the formation of psychological barriers, their features and possibilities of their overcoming in learning foreign languages by students of different majors. A review of modern literary sources of...

PRE-TRANSLATIONAL ANALYSIS OF OCCASIONALISMS IN THE NOVEL “THE HUNGER ANGEL” BY HERTA MÜLLER

The pre-translational analysis of occasionalisms in the novel “The Hunger Angel” of H. Müller in the original language, Ukrainian and Russian translations was accomplished. Based on frame theory and respondents’ survey m...

THE INTERVIEW AS AN OBJECT OF PHILOLOGICAL RESEARCH: ITS PROSPECTS IN VIEW OF DEVIATOLOGY

The article tackles the issue of the interview as an object of philological (including journalistic) research. It specifi es a number of feasible research areas centered around thestudy of the breach of the communicative...

THE PECULIARITIES OF HOMONYMOUS AND POLYSEMOUS LEXEMES IN THE ENGLISH TERMINOLOGY OF FORESTRY

The research considers the peculiarities of homonymy and polysemy in the English terminology of forestry. The semantic analysis of homonymous and polysemous lexemes, belonging to the terminological system under study, ha...

Download PDF file
  • EP ID EP291811
  • DOI 10.30970/fpl.2017.130.1507
  • Views 125
  • Downloads 0

How To Cite

Olena Solovey (2017). REPRODUCTION OF THE PECULIARITIES OF THE MAIN HEROES’ SPEECH FROM THE NOVEL “THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN” BY MARK TWAIN IN IRYNA STESHENKO’S TRANSLATION. ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ, 130(), 116-124. https://europub.co.uk./articles/-A-291811