Revision of Stylistic Translation Errors in Economic Texts
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2022, Vol 9, Issue 1
Abstract
The study aims to address the issue of examining stylistic translation errors in economic texts by adopting the method of descriptive analytical research. In this study, we will approach an analytical presentation of a number of sentences extracted from economic texts translated and revised by the Algerian Press Agency to identify translation errors related to style, classify them according to the type of error, which are smoothness, Tailoring, Sub-language and Idiom then correct them. The study concluded that the most common stylistic errors are those related to the smoothness parameter ,which is concerned with looking at the extent of the wording, revealing sentences that are difficult to understand and working to adapt them.
Authors and Affiliations
Rabah MOUSSAOUI, Youcef ATROUZ, and Zina SIBACHIR3
Transferring Ironic Folk Proverbs in Fiction from Arabic to French: Translation Procedures in Focus
The ironic folk proverb is characterized by stylistic and semantic features. It is marked by shortness, eloquence, and ironic style, using colloquial and metaphors to impact the addressee. These characteristics pose a...
Legal Term in Algeria from Jurisprudence to Translational Diligence
This study aims to explore legal translation in Algeria, particularly terms which convey jurisprudence from Arabic into English, especially rulings rendered by the Family Section. The latter contains legal terms loaded...
Translation as a Technical Vocabulary Builder in ESP Classes: A Case for the Use of Translation Activities in Teaching Technical English
The present paper aims to investigate the role of translation activities as a comprehensive tool for the acquisition of the technical English language, clarifying confusing aspects, enriching specialized vocabulary and...
Memory Training in Interpreting
This paper discusses memory training in interpreting. According Gile's Effort Model (a Processing Capacity Account), short-term memory is an essential part in the process of interpreting. This paper analyzes the major...
النمالج غير الكمية لتقويم جودة الترجمة
Non-quantitative models are translation assessment approaches that aim at a qualitative assessment of translations, focusing on the text and its target audience, as well as the objectives of the translations and the cu...