Rozwój przekładoznawstwa i interdyscyplinarność. Tłum. Joanna Cieślar
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2014, Vol 5, Issue 1
Abstract
The paper deals with interdisciplinarity as a fundamental paradigm of modern research, presenting some of its characteristics as well as problems related to the concept. Special attention is paid to the development of Translation Studies as an autonomous discipline, which formed out of linguistics, literary studies and some other fields of study, and which is today considered of eminently interdisciplinary nature.
Authors and Affiliations
Martina Ožbot
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w latach 1990—2006
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w latach 1990—2006
Od tłumaczenia do naśladowania / From translation to imitation
Translation is not only an important way to learn the art of poetry, but also provides a way to understand other cultures. However, it is mostly misunderstood: some would desire a literal translation even if the spirit o...
Polskie wybory czeskiej prozy kobiecej w przekładach po 1989 roku
In the article we pay special attention to the presence of Czech female writing in Poland after 1989. In the latest Czech literature, women are becoming more and more significant. In recent years, books by Czech female w...
Z historii metody formalnej: polska szkoła „integralistyczna” i zagrzebska szkoła literaturoznawcza. Tłum. Leszek Małczak
The article discusses the two schools of formalistic literary and theoretical orientations: the Polish integralistic school, the principal representative of which is Manfred Kridl, and the Zagreb school of literary studi...
"Gottland" Mariusza Szczygła w czeskim przekładzie i jego czeska recepcja
Mariusz Szczygieł’s Gottland presents Czech modern history by descripting “private stories” of people, that are unknown or slightly known in Poland. Among them we can find: Tomáš Bat’a, Lída Baarová, Otakar Švec, Karel F...