The Human Memory Activity and its Role in Translation
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2022, Vol 9, Issue 1
Abstract
The aim of this research paper is to discuss the human memory activity and its role in translation. Translation, nowadays, is not regarded as a mere transfer of knowledge, scientific or literary, and a simple transference of human experiences from one language to another. In fact, it is a very complex process. Recent studies, chiefly those dealing with cognitive neurosciences, no longer focus -only- on translation methods and strategies, the effect of translation as a product on the receiver and studying the source text intellectual and aesthetic specificities. Rather, their focus is on the translator and the mental processes of translation, and their objective is to identify the translator’s mental aptitudes to store information in short-term and long-term memory and the mechanisms for retrieving it in translation. Hence, the research question: How does a translator activate his memory and employ it in his task despite its inherent processes that will be apparent in the translation stages they will go through: understanding, analyzing and transferring? We will study these complex and consecutive mental processes that take place in the translator's brain, though inherent, in order to recognize the helping factors in translation and understand what contributes to the success or failure of a translation.
Authors and Affiliations
Fatma ALIOUI
The Literary Feature in Specialized Translation: A Reality or Impossibility? A Case Study of a Press Article
This article deals with language as the only available tool for translators in their jobs. Accordingly, translators have a wide range of different expressions to translate texts. In literary translation, translators ha...
The Impact of Prototypicality Judgement on Syntactic Transfer: A Case Study of Second Year Students of English, Laghouat University
The analysis of transfer involves determining the way different factors interplay in shaping multilinguistic competence. The present study aims at investigating the impact of prototypicality on syntactic transfer. The...
Translating Idiolects and Sociolects in Marcel Pagnol’s La Gloire de mon père and Le Château de ma mère
This paper investigates the difficulty of translating idiolects and sociolects from French into Arabic, and how the translator tackles obstacles encountered when trying to recreate their effects. We sought to focus on...
إشكالية الخطاب وترجمتو في أفلاـ الكارتوف
Infantile culture is very significant. The infant is the addressee, who succeeds in receiving messages with great intensity. Thus, it is our duty, when we translate for him, to take into account multiple sides, as age,...
Représentation, interprétation, traduction, adaptation (à l’exemple franco-roumain)
Interpretation, translation and adaptation are dialogically related to the problematic matter of representation. How can we perceive and conceive the world as the other ? This is a philosophical, spychological and even...