The Linguistic Strategies of Alteration in Contemporary Neo-Slave Narratives: The Case of Yaa Gyasi’s Homegoing (2016)
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2022, Vol 9, Issue 1
Abstract
The incorporation of local lexica in diction is one of the cornerstone of the African style in prose fiction. It carries specific cultural loads related to African authenticity, yet it requires the alteration of English structure. The present study aims to examine the linguistic strategies used to Africanise English in contemporary neo-slave narrative in a Ghanaian context. It relies on a mixed methods approach that borrows theoretical insights from the dynamic modelling of context and indexicality. The results showed that with recourse to the linguistic strategies of code-switching and transcoding, Yaa Gyasi has squarely mediated the Akan experience to a global English-speaking audience in her debut novel Homegoing (2016). By switching to the Akan code, the narrative preserved the semantic value system of the Akan culture. On the other hand, transcoding Akan lexica into the English language evoked stances of blame, shame, revolt, glory and ethnic reconciliation between the Fante and the Asante.
Authors and Affiliations
Salah Eddine AAID
Medical Interpreting Challenges
Given the diversity of our world, medical interpreting, in which participants do not share the same language, is becoming more common. However, when it comes to intercultural aspects in medical care, problems and defic...
Strategies of Translating Allusion in James Joyce's Ulysses: The Case of Taha Mahmoud Taha and Salah Niazi’s Translations
This paper aims to study the translation of allusions in Ulysses and the possibility of rendering them from English into Arabic. Samples of such allusions are analyzed and compared to each other. The accuracy of the no...
Translation of Idiomatic Expressions in the Literary Text
Translating idiomatic expressions is a difficult and complicated process. It requires the translator not only to perfectly master the source language and the target language, but also to have a cultural sensitivity in...
Tapping into E-Learning for Translation Student Training and Job Market Preparation
The very first thing that pops into our minds before such an expression: “E-Learning” is all sorts of Internet applications and how teachers and students engage in e-classrooms explaining and interacting, interchangeab...
The Poetics and Politics of Intercultural Translation within Globalization: American Translations of Moroccan Culture in the Contact Zone of Tangier (1950s -1970s)
It goes without saying that one significant aspect of intercultural communication which often escapes one‟s notice is negotiation. Alongside with its important geopolitical location, Tanger has always been, since a lon...