Traduire l’argot français : de Boris Vian à Morgan Sportès

Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1

Abstract

Slang is certainly one of the aspects of language that are the most difficult to translate, even if we do not agree with those who consider language and slang as untranslatable. In this article, we will compare the Hungarian translations of Boris Vian’s last novel published under the pseudonym of Vernon Sullivan, Elles se rendent pas compte (‘They Do Not Realize’) with Morgan Sportès’ true crime novel, Tout, tout de suite (‘Straight Away’). The main difficulty for the translator consisted in the first case in expressing in contemporary Hungarian the essentially playful French general slang used by Vian towards the end of the 1940’s, while in the second case it lied in the need to finding a Hungarian equivalent for today’s français contemporain des cités.

Authors and Affiliations

Dávid Szabó

Keywords

Related Articles

Les marques de niveau de langue dans les dictionnaires modernes : analyse comparative entre le français, l’ukrainien et le russe

The practice of usage labels or language labels dates back to the first lexicographical studies in the early seventeenth century. Since then it has moved from value judgments to consolidated labels and, more recently, to...

Néologismes endémiques, similitudes et dissemblances dans la construction d’un langage commun (emprunts de langue locale et plurilinguisme) entre jeunes adultes marseillais et franciliens

Endemic neologisms, similarities and dissimilarities in the construction of a com-mon language (borrowing of local language and plurilingualism) between young adults marseillais and franciliens In order to communicate w...

Sémantique référentielle et pragmatisme magiquement imagé. Le jargon des « poilus »

Referential semantics and magically imagined pragmatism. The jargon of “Poi-lus” In this article, we present a military jargon with argotic reflexes. It was employed under the most serious circumstances that is to say n...

Approche discursive des « Gros Mots de la politique »

La thématique des « Gros mots de la politique » que nous avons interrogée dans ce deuxième numéro d’Argotica, l’a été dans une perspective lexicologique, sémantique, stylistique et sémiotique. Le langage a la double fonc...

Download PDF file
  • EP ID EP200239
  • DOI -
  • Views 86
  • Downloads 0

How To Cite

Dávid Szabó (2014). Traduire l’argot français : de Boris Vian à Morgan Sportès. Argotica, 0(1), 165-176. https://europub.co.uk./articles/-A-200239