Traduire l’écart langagier. La traduction du verlan français en grec
Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1
Abstract
Verlan, this constitutive part of the langue des jeunes/des cités, is a distinctive feature of a sociolect that is more and more assimilated to modern French language, and largely diffused by the French mass media. In this study, I will show how Greek students studying French Language and Literature at Aristotle University seem not to be familiar with this sociolect before their academic studies. They consider the continuous change of the verlan form (reverlanisations) a major difficulty in its learning. Another finding demonstrates that Greek students, when translating verlan, seem to opt for semantic isotopias, which they believe to be culturally and stylistically closer to the register of French verlan. Standard French remains the mediator in the cognitive procedure of transla-tion between the source text (verlan) and the target text (Greek). Finally, Greek students pay particular attention to the register that should be reflected in the target text.
Authors and Affiliations
Evangelos Kourdis
Les Belles-Soeurs sans surtitres à Paris ? Comprendre ou ne pas comprendre le joual
This article focuses on the evolution of the linguistic debate surrounding the showing of the Quebecois play Les Belles-Soeurs in France, by analysing the interdiscourse on Joual in press reviews written in 2012, and com...
L'Argot jeune
Ce numéro thématique d’Argotica a pour but d’accueillir des recherches portant sur les divers aspects sociolexicaux que peut englober la dénomination « les parlers (des) jeunes » et, plus spécifiquement, sa composante le...
L’Argot, le corps, le sexe, le pouvoir, la politique et les « relations » franco-roumaines
ON RACONTE – JE NE SAIS si cela est exact – que l’ancien Président de la République française, Jacques Chirac – avait coutume de dire – quand il voulait signifier qu’il n’était pas affecté par un problème quelconque ou p...
Traduire l’argot français : de Boris Vian à Morgan Sportès
Slang is certainly one of the aspects of language that are the most difficult to translate, even if we do not agree with those who consider language and slang as untranslatable. In this article, we will compare the Hunga...
Argot du corps et dépréciation. Formes et valeurs d’une pratique discursive de moquerie
Fatso, big lump, fatty: a few examples of remarks that, when pronounced in certain situations, seek to affect a person in their well being and their identity via a remark on their physical appearance. The article looks a...