Tradurre l’argot dell’Assommoir: le strategie traduttive di Luigi Galeazzo Tenconi (BUR, 1964) e Luisa Collodi (Newton Company, 1995) a confronto

Journal Title: Argotica - Year 2015, Vol 0, Issue 1

Abstract

Among all Émile Zola’s works, L’Assommoir (1877) is probably the one in which the use of the argot is most relevant. The first Italian translator was Emmanuele Rocco, who published his work (Lo scannatoio) a year after its original publication in France. In 1880, Petrocchi published his second translation and he strongly criticized his predecessor. After that, seven translations have been published: the last one is by Pierluigi Pellini (2010). Each translator solves the problem of rendering the argot into Italian choosing his own style (i.e. Rocco uses archaic Italian, while Petrocchi prefers the Florentine dialect). In this essay, the author compares Galeazzo Tenconi’s and Collodi’s translations, illustrating the differences, for example, in the title (L’Assommoir e Lo Scannatoio, respectively), in the names of the characters (Gervasia and Gervaise), to concentrate especially in the rendering of the argot. Actually, no other studies have been published on the subject, while the first two translations have already been analysed.

Authors and Affiliations

Ginevra Grossi

Keywords

Related Articles

Argot, sexe et espagnol dans Le Printemps des éclopés (ou La Guerre des doudounes) de Robert Reus

Voltaire Deronne (1909-1988), alias Robert Reus, published only two novels (and one essay, about the French novelist Maxence van der Meersch), between 1946 and 1952 (Pierre Clairac editions, Aurillac, France). But fiftee...

Argou, mâncare şi amor sau cum vorbeşte, mănâncă şi iubeşte mahalaua în literatura română

The slums have always been an almost close space: with its looks, its customs, its rhythm and its language. Between the fragile borders of this deliquescent micro-universe, the thief is a central character, even if, by h...

Feminitives in the Ukrainian Argot: Attempt of Complex Analysis

This article describes an attempt of a complex analysis of feminitives in the Ukrainian argot. In particular, we have considered feminitives from the point of view of their origin, formation and every day usage, as well...

Pratiques langagières des cités dans Un homme, ça ne pleure pas de Faïza Guène

The affirmation of a new linguistic identity in French suburbs, correlated with social identity of the multiethnic youth, seems to be felt as well in French literature with the publication of many novels characterized by...

Violenza verbale ed ethos: le ingiurie di Umberto Bossi e Beppe Grillo

The studies on verbal violence have mostly focused on the argumentative function of the insult, both highlighting its role of “last resort” in the absence of other evidence and seeing it as a performative tool apt to per...

Download PDF file
  • EP ID EP200573
  • DOI -
  • Views 96
  • Downloads 0

How To Cite

Ginevra Grossi (2015). Tradurre l’argot dell’Assommoir: le strategie traduttive di Luigi Galeazzo Tenconi (BUR, 1964) e Luisa Collodi (Newton Company, 1995) a confronto. Argotica, 0(1), 157-168. https://europub.co.uk./articles/-A-200573