TRANSLATION AS CROSS-CULTURAL INTERACTION

Abstract

The article approaches translation as intercultural interaction between the author, the translator and the reader in the shared cultural space, with the focus on changes that the source text concept undergoes. According to the interactive communications model, information is not an unchangeable object of exchange, it is actively constructed in translation: the sense of the communicated message is not a permanent entity delivered by the speaker to the recipient, but is a jointly constructed ideal structure which may be different depending on the characteristics of the partner. The text concept is a result of joint efforts by the author and translator, and bears the cognitive, cultural, psychological features of both. Therefore, interpretations of the same text by different translators may differ to a certain degree. Thus, the translator appears to be not a transmitter or transcoder of information created by the author, but as a generator of information. Shared cultural space is modelled as the field where the translator operates to create an illusion of author-reader communication and contact with another culture. Intercultural interaction in translation comprises three types of cultural involvement though the use of respective translation strategies: domestication, universalization, foreignizing. Translation strategy determines the change of the text concept in the course of translation.

Authors and Affiliations

T. P. Andrienko

Keywords

Related Articles

''BAD TOUCH'' (PEDOPHILIA) – THE STOLEN INNOCENCE OF A CHILD. THE ANALYSIS OF THE PHENOMENON AND THE FORMS OF AID OFFERED TO PEDOPHILES' VICTIMS IN POLAND

Pedophilia is a deviant form of hurting children which is growing worldwide and in Poland. From a social perspective, it is a kind of sexual deviation, as it destroys the child's dignity and innocence, leaving irrevocabl...

Developing Skills of Completing Grant Applications as a Component of Training Postgraduate Students Specializing in Ecology

Within the context of global environmental issues and the necessity of international cooperation of environmentalists, postgraduate students need to master the skills of developing and realizing projects in the field of...

Ancient Ukrainian Pedagogical Terminology: Text Analysis of the Ukrainian Middle Ages.

analysis of the selected works of the given epoch (S. Orzechowski, K. Stavrovetsky, I. Vishenskyi, Yu. Drohobych and others). According to the analyzed medieval sources, the article interprets the existing pedagogical te...

The Mythological Code Epic Character Names in Azerbaijani Dastans

This article analyzes the characteristics of the content of the epic character names of Azerbaijani folk tales. As is known, the names of the characters of the texts are written in the epic mythological structure. Resear...

Subsystem of Exercises for Forming Future Teachers' Phonetic Competence in English after German

Effective formation of future teachers' phonetic competence is predetermined by rational organization of their learning. The foundation for this is provided by a subsystem of exercises that serves to define and regulate...

Download PDF file
  • EP ID EP440121
  • DOI -
  • Views 142
  • Downloads 0

How To Cite

T. P. Andrienko (2017). TRANSLATION AS CROSS-CULTURAL INTERACTION. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка, 85(1), 5-9. https://europub.co.uk./articles/-A-440121