Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala. Rzecz o granicach tłumaczenia / The Szczecin Episode in Bohumil Hrabal’s Prose On the Limits of Translation
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2019, Vol 9, Issue 2
Abstract
The object of the analysis is the so-called Szczecin episode in its many variants. The episode plays a significant role in interpreting the novel Too Loud a Solitude, the Czech version of which is a source text for a number of foreign translations. As such, the episode creates space for specific translation operations that are possible in some languages (e.g. Polish and German), while impossible in other.
Authors and Affiliations
Wojciech Soliński
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2015 roku
Bibliography of translations of Polish literature in Croatia in the year 2015
Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w latach 2007—2012
The bibliography of translations of Croatian literature in Poland from 2007 to 2012
Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w roku 2016
The bibliography of translations of Bulgarian literature in Poland in 2016
Obraz literatury polskiej na Słowacji w tłumaczeniach Jozefa Marušiaka
Jozef Marušiak is one of the most distinguished translators of Polish literature into Slo‑ vak. The scope of his work is extraordinarily wide. In this paper his most important translations and translation areas are prese...
Przekład poezji w Słowacji po roku 1945
polish translation of the article by Marta Buczek Terms such as naturalization, exotization, modernization and creolization were used by Anton Popovič in the so‑called Holmes’ crisis in the 1970s and they have since gon...