The Japanese translations of Russian literature: Dostoevsky, Turgenev and Gogol.

Abstract

This paper focuses on three Japanese translations of Russian literary works of Dostoevsky, Turgenev and Gogol, and examines the characteristics and issues concerning each piece. The new translation of Dostoevsky’s novel, The Brothers Karamazov, translated by Ikuo Kameyama, puts readability above all else. Foreignization, taking the Lawrence Venuti term, has been commonly adopted as a translation strategy in Japan. However in Kameyama’s new translation one can arguably say the method used is that of domestication. Contrary to this, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky took a foreignization approach in their new English translation of Dostoevsky’s works, despite the fact that Constance Garnett, the most renowned translator of Russian literature into English originally employed the domestication approach. This shows that Japanese translations of Russian literature are exhibiting a shift in the opposite direction to English translations. The Japanese translation of Turgenev’s short novel, First Love, translated by Kyoko Numano, is distinctive in its use of the ‘desu/masu’ form instead of ‘da/de-aru’, which is usually adopted in Japanese novels. Put briefly, these are two different forms used to end sentences: the former is used in honorific spoken language and the latter in written language. Previously, Japanese was in “diglossia”; in other words, there was a large gap between the more classical literary style and the colloquial style. In the Meiji period, however, FUTABATEI Shimei made an attempt at unifying the two language forms by employing a colloquial style in his novel Ukigumo, and again in his translation of Turgenev’s short story, Meeting. The Japanese translation of Gogol’s short story, The Overcoat, translated by Masaharu Ura clearly imitates rakugo in its style. Prior to this, Taku Egawa, after reading the article ‘How Gogol’s “Overcoat” is Made’ by Russian formalist Boris Eikhenbaum, found that Gogol’s style exhibited aspects common to rakugo, and made attempts at translation using the unique style. Ura then took over the inclination, and in doing so was able to skillfully draw out Gogol’s distinctive narrative. Although the storytelling of rakugo sounds archaic today, Ezra Pound once intentionally translated Italian poems into English using an archaic style. This suggests that it is possible for archaic, peripheral translations to, on the contrary, be viewed as new and creative in form.

Authors and Affiliations

K. Numano

Keywords

Related Articles

Феномен атрактивності персонажа – казковість чи дійсність?

Interest of modern literary scholars to the problems of psychological and psychoanalytical interpretation of a text, application of new methods and approaches, relevant instrumentarium, make it possible to deepen and inc...

Книга Псалмов как один из важнейших архетекстов поэзии Андреаса Грифиуса

One of the most important and not fully studied problems of contemporary literary criticism and culturology is interaction of the Bible and literature, the Bible as an “axial” archetext of Judeo-Christian discourse and,...

Невласне-питальні речення у ЧНПМ vs ЖНПМ

The article deals with the question constructions in female vs male free-indirect speech (FIS). The novelty of the research lies in the fact that it investigates gender comparative analysis of rhetorical questions as wel...

Зінченко О.З. Феномен образу святості Феодосія та Антонія в літературі Києворуської держави.

In this paper, based on diachronic approach in the plane of the Orthodox exegesis, descriptions of concepts shading phenomenon holiness Anthony unlike the descriptions of the concept of holiness Feodosiy Pechersky was in...

Исследование межъязыковой эквивалентности терминов информатики французского и русского языков на уровне материального экспонента

This article is dedicated to the problem of interlingual terms equivalents in the sphere of informatics. The notion of equivalence is examined as to the phonetic and graphic forms which are the expressive elements of lex...

Download PDF file
  • EP ID EP491203
  • DOI 10.32342/2523-4463-2018-2-16-8
  • Views 136
  • Downloads 0

How To Cite

K. Numano (2018). The Japanese translations of Russian literature: Dostoevsky, Turgenev and Gogol.. Вісник Університету імені Альфреда Нобеля. Серія "Філологічні науки", 2(16), 91-102. https://europub.co.uk./articles/-A-491203